martes, 12 de diciembre de 2006

Construcción europea e igualdad de las lenguas de la Unión

Acabo de recibir de la Comisión Europea la respuesta a una de mis preguntas, en este caso sobre la construcción europea y la igualdad de las lenguas de la Unión, un asunto que me preocupa y sobre el que ya he presentado diversas cuestiones.

Aquí os tenéis la pregunta y la respuesta. Espero vuestras opiniones en los comentarios.

PREGUNTA ESCRITA P-4901/06
de Carlos Carnero González (PSE)
a la Comisión
Asunto: Construcción europea e igualdad de las lenguas de la Unión


La Comisión Europea ha elegido el eslogan «Together since 1957» como logo (slogo según la Sra. Wallström) para conmemorar el 50 aniversario de la firma del Tratado de Roma y del comienzo de la construcción europea, en el concurso de logos creado a tal efecto.

A este diputado le parece un despropósito la decisión de la Comisión de elegir un logo que es una frase (una contradicción en sí misma), sobre todo teniendo en cuenta que está diseñado en un solo idioma de la Unión Europea y que perderá sus principales cualidades gráficas al traducirse. Además, la elección de este eslogan atenta contra la pluralidad lingüística de la Unión (al igual que lo hace la bitácora anglófona de la Sra. Wallström), uno de los principios democráticos fundamentales en los que se basa la construcción europea. Precisamente ahora, en estos momentos de crisis, no me parece acertado el discriminar lenguas, con la consiguiente desconfianza que se genera hacia las instituciones de la Unión.

Todos los ciudadanos tienen que verse igualmente representados en el logo elegido y no solamente los anglófonos. Es por ello que propongo sustituir dicho logo por un único símbolo que nos represente a todos, sin distinción ni de lengua ni de ningún otro tipo.

¿Qué medidas va a tomar la Comisión para enmendar su decisión? Dentro de su estrategia de comunicación, ¿va la Comisión a seguir promocionando una sola lengua en detrimento de los ciudadanos de la Unión que no la conocen? ¿Qué va a hacer la Comisión para asegurar que en sus comunicaciones, tanto electrónicas como en papel, se garantice la igualdad de las lenguas oficiales de la Unión?

P-4901/06ES
Respuesta de la Sra. Wallström
En nombre de la Comisión

(12.12.2006)



La Comisión comparte plenamente la preocupación, expresada por Su Señoría, por el respeto del multilingüismo.

Considera que el logo expresa de forma sencilla y directa tanto el principio de unidad (contenido en la palabra «juntos») como el de diversidad (representado por la elección de caracteres y colores diferentes, así como por los signos diacríticos de la versión original).

La mayor parte de las mil setecientas propuestas recibidas en el marco del concurso de elección del logo se presentaron en inglés. El logo ganador fue presentado por su autor, polaco, en una lengua ficticia, basándose en el inglés. Fue elegido, en primer lugar, por el jurado de expertos internacionales y, posteriormente, por el jurado interinstitucional, compuesto por los representantes de cinco instituciones y órganos europeos (el Parlamento, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité de las Regiones y la Comisión), que le otorgó el premio previsto por el concurso.

Durante las semanas siguientes a la elección del jurado, la Comisión hizo inmediatamente todo lo necesario para garantizar, de común acuerdo con los representantes de las demás instituciones, la adaptación del logo a las veintitrés lenguas oficiales de la Unión Europea.

Todas las versiones oficiales del logo están disponibles en el sitio internet de la Comisión: http://ec.europa.eu/avservices/50/index_fr.cfm. Para cada una de las acciones que se realicen en un marco nacional o regional, la Comisión utilizará la versión o versiones lingüísticas adecuadas.

La Comisión concede una importancia considerable a comunicar con los ciudadanos en sus lenguas; por ejemplo, la nueva página inicial del sitio de la Comisión proporciona cada día información en todas las lenguas oficiales. Por lo que respecta al blog de la Vicepresidenta encargada de las relaciones interinstitucionales y la comunicación, se trata de una herramienta de comunicación innovadora adicional, que se suma a los medios oficiales de comunicación utilizados por la Institución. Desde su lanzamiento, la Vicepresidenta ha publicado su blog en diferentes lenguas; sin embargo, no sería factible una traducción sistemática a todas las lenguas oficiales.

No hay comentarios: